Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

дядя Том

  • 1 uncle

    English-Russian big medical dictionary > uncle

  • 2 Uncle Tom

    Центральный персонаж романа Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома, или Жизнь среди бедняков" ["Uncle Tom's Cabin, or Life Among the Lowly"] (1851-52), названного впоследствии критикой "пропагандистским бестселлером". Том - старый негр-раб, отличающийся благородством и добротой, граничащими со святостью. В конце романа он погибает под кнутом надсмотрщика, отказываясь выдать соплеменников, готовивших побег. Для современных чернокожих американцев дядя Том стал символом раболепия и покорности негра перед белыми, а его имя - оскорблением.

    English-Russian dictionary of regional studies > Uncle Tom

  • 3 Uncle Tom

    дядя Том (персонаж романа Г. Бичер-Стоу) (американизм) (историческое) (презрительное) подхалимничать перед белыми (о темнокожем) ;
    предавать интересы негров

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Uncle Tom

  • 4 Uncle Tom

    Дядя Том. Первый Uncle Tom был чёрным рабом, который стал священником и приехал в Лондон в 1876 г., чтобы быть представленным королеве Виктории. 'Uncle Tom's Cabin' («Хижина дяди Тома») — название книги Гарриет Бичер-Стоу (1811—96), вышедшей в свет в 1852 г. и рассказывающей историю продажи благородного и верного негра жестокому рабовладельцу. Показывая отвратительные стороны рабовладельчества, продажу рабов, книга помогла американцам понять несправедливость существующей общественной системы. В настоящее время Uncle Tom используется чернокожими националистами (Black Nationalists) как презрительная характеристика человека, который раболепствует перед белым истеблишментом. Подобное значение имеет и выражение white man's black man (чёрный человек белого человека).

    English-Russian dictionary of expressions > Uncle Tom

  • 5 UNC

    дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

    Uncle Sam — дядя Сэм - символ США, его народа и правительства. Запомните - и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

    Uncle Tom — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры - сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

    Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри - наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

    Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк - то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

    American slang. English-Russian dictionary > UNC

  • 6 Tom

    1. n Том
    2. n простой, обыкновенный человек
    3. n самец животных и птиц
    4. n амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьев

    Tom Farthing — глупец, простак

    to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harryводить дружбу с кем попало

    5. v амер. презр. «быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми; предавать интересы негров

    English-Russian base dictionary > Tom

  • 7 Uncle Tom

    Универсальный англо-русский словарь > Uncle Tom

  • 8 uncle

    1. n дядя

    Uncle Sam — «дядя Сэм», США

    2. n разг. пожилой человек, «дядюшка»
    3. n сл. ростовщик
    4. n сл. скупщик краденого
    5. n сл. амер. сл. «дядька», федеральный агент,
    6. n сл. шутл. ведущий детских радио- и телепередач

    to say uncle — признать себя побеждённым, сдаться, просить пощады

    Синонимический ряд:
    family member (noun) aunt; blood relation; cousin; family; family member; member of the family; next of kin; relative; sibling

    English-Russian base dictionary > uncle

  • 9 Uncle Tom

    амер.
    1) уст. "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга [по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома"]

    Adelbert liked his grandfather. He had always seemed to him a nice old man, perhaps a bit too anxious to be accommodating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Аделберт любил своего деда. Тот всегда казался ему милым стариканом, пожалуй, чересчур уж миролюбивым, но зато умным и честным. Дуглас иногда шутливо называл его "дядей Томом", однако тоже питал к нему большое уважение.

    It was not until the civil rights movement gained new momentum in this century that the meaning of Uncle Tom changed from "long-suffering but heroic" to "subservient and not militant enough". (NLP) — В связи со стремительным развитием в этом столетии движения за гражданские права негров значение оборота "дядя Том" изменилось. Это выражение, вначале обозначавшее многострадальный, но героический характер, позднее стало употребляться в значении "малодушный прихлебатель".

    2) презр. холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism)

    The next morning in Macon, Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had, because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a white folk's "nigger". (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — На следующее утро, приехав в Мейкон, Дуглас завел с отцом разговор. Он был полон холодной, свирепой ярости. Он сказал Мансарту, что испытывает жгучий стыд за него, что перестал его уважать, так как понял, что отец его трус, подхалим, презренный "дядюшка Том".

    Large English-Russian phrasebook > Uncle Tom

  • 10 Uncle Tom

    1. n дядя Том
    2. n амер. презр. негр-подхалим; предатель интересов негров
    3. v амер. презр. подхалимничать перед белыми; предавать интересы негров

    English-Russian base dictionary > Uncle Tom

  • 11 tom

    noun
    1) обыкновенный, простой человек
    2) название большого колокола или орудия, напр.: Long Tom hist. 'Длинный Том'
    3) (tom) самец различных животных и птиц; Tom turkey индюк
    Old Tom крепкий джин
    Tom,
    Dick and Harry
    а) всякий, каждый; первый встречный;
    б) обыкновенные, простые люди
    * * *
    1 (a) том
    2 (n) дядя том; обыкновенный человек; предающий интересы собратьев негр-подхалим; самец животных и птиц
    3 (v) быть дядей томом; подхалимствовать перед белыми; предавать интересы негров
    * * *
    * * *
    [tɑm /tɒm] n. ID, ID, ID, ID, ID
    * * *
    каждый
    обыкновенный
    * * *
    I сущ.; уменьш. от Thomas Том II сущ. 1) обыкновенный, простой человек 2) название большого колокола или орудия 3) (Tom) самец различных животных и птиц

    Новый англо-русский словарь > tom

  • 12 (*)TACO

    обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL (Колокольчик Тако, см. цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.
    В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту - медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

    (*)Tio Taco — это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том - помните хижину этого героя - так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

    Tio — дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

    American slang. English-Russian dictionary > (*)TACO

  • 13 tom

    1. [tɒm] n
    1. Том ( мужское имя); см. Thomas
    2. простой, обыкновенный человек
    3. (tom) самец (различных) животных и птиц
    4. амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьев

    Tom o'Bedlam - сумасшедший

    Tom Farthing - глупец, простак

    Tom Tyler - а) любой /обыкновенный/ человек; б) муж, находящийся под башмаком у жены

    Tom, Dick and Harry - а) всякий, каждый; первый встречный; б) обыкновенные, заурядные люди

    to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry - водить дружбу с кем попало /со всем светом/

    Tom Thumb - а) мальчик с пальчик; б) карлик, лилипут; в) презр. ничтожество, пигмей

    Old Tom - сл. крепкий джин

    Tom Collins - амер. прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром

    Tom Tiddler's ground - а) название детской игры (типа «салочек»); б) место лёгкой наживы; в) спорная территория; ничейная земля

    2. [tɒm] v амер. презр.
    «быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми ( о неграх); предавать интересы негров (тж. to Tom it)

    НБАРС > tom

  • 14 tom

    1. [tɒm] n
    1. Том ( мужское имя); см. Thomas
    2. простой, обыкновенный человек
    3. (tom) самец (различных) животных и птиц
    4. амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьев

    Tom o'Bedlam - сумасшедший

    Tom Farthing - глупец, простак

    Tom Tyler - а) любой /обыкновенный/ человек; б) муж, находящийся под башмаком у жены

    Tom, Dick and Harry - а) всякий, каждый; первый встречный; б) обыкновенные, заурядные люди

    to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry - водить дружбу с кем попало /со всем светом/

    Tom Thumb - а) мальчик с пальчик; б) карлик, лилипут; в) презр. ничтожество, пигмей

    Old Tom - сл. крепкий джин

    Tom Collins - амер. прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром

    Tom Tiddler's ground - а) название детской игры (типа «салочек»); б) место лёгкой наживы; в) спорная территория; ничейная земля

    2. [tɒm] v амер. презр.
    «быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми ( о неграх); предавать интересы негров (тж. to Tom it)

    НБАРС > tom

  • 15 uncle tom

    1. [͵ʌŋk(ə)lʹtɒm] n
    1) дядя Том (персонаж романа Г. Бичер-Стоу)
    2) амер. презр. негр-подхалим; предатель интересов негров
    2. [͵ʌŋk(ə)lʹtɒm] v амер. презр.
    подхалимничать перед белыми ( о негре); предавать интересы негров

    НБАРС > uncle tom

  • 16 ‘Uncle Tom’s Cabin’

    «Хижина дяди Тома» (1852), повесть Гарриет Бичер-Стоу [*Stowe, Harriet Beecher], где показана страшная картина жизни негров-рабов. Главный персонаж — дядя Том, набожный, благочестивый, покорный раб, которого в конце повести забивает до смерти надсмотрщик Симон Легри [Simon Legree]. Опубликованная накануне Гражданской войны, книга оказала существенную поддержку делу борьбы за освобождение негров

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Uncle Tom’s Cabin’

  • 17 Uncle Tom

    1. дядя Том, основной персонаж повести «Хижина дяди Тома» [*‘Uncle Tom’s Cabin’, 1852] Гарриет Бичер-Стоу [*Stowe, Harriet Beecher], добрый негр-раб, с которым зверски обращается его хозяин Симон Легри
    2. презр. негр, раболепствующий перед белыми людьми, покорно сносящий унижения

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Uncle Tom

  • 18 be on the scrap-heap

    быть выброшенным на свалку (за ненадобностью), оказаться ненужным, ни на что не годным

    ‘You mean,’ said his uncle bitterly, ‘That now we're all on the scrap-heap and can't earn a living, you can't call it a home.’ (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — - Ты хочешь сказать, что раз мы не можем больше заработать на жизнь и годимся разве только на свалку, то у нас уже нет и дома? - с горечью спросил дядя Том.

    Large English-Russian phrasebook > be on the scrap-heap

  • 19 uncle

    ['ʌŋkl] 1. сущ.

    maternal uncle — дядя по матери, по линии матери

    paternal uncle — дядя по отцу, по линии отца

    2) пожилой человек; дядя, дядюшка ( особенно в обращении)
    3) разг.

    my uncle'sшутл. лавка ростовщика

    Syn:
    4) амер.; разг. федеральный агент ( обычно занимающийся проблемой наркомании)
    ••

    Uncle Dudley амер.; разг. — я, сам

    to talk like a Dutch uncle — отечески наставлять, журить

    to cry uncle амер.; разг. — признать себя побеждённым, сдаться, просить пощады

    2. гл.
    обращаться (к кому-л.) как к дяде; называть (кого-л.) дядей

    "Uncle! uncle!" chattered old Tom,"don't uncle me!" — "Дядя! Дядя!" - шумел старый Том. - "Не называйте меня дядей!"

    Англо-русский современный словарь > uncle

  • 20 Passive

    Verb
    Форма страдательного залога употребляется в предложении, подлежащим которого является предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом. Таким образом, объект глагола в активном залоге соответствует подлежащему глагола в страдательном залоге (ср. My uncle made this tableМой дядя сделал этот стул и This table was made by my uncleЭтот стол сделал мой дядя).
    а) Форма страдательного залога образуется по схеме be + Past participle. Вспомогательный глагол be может употребляться в форме различных времен, а также в форме инфинитива или причастия настоящего времени. Исключения составляют времена Future continuous, Present perfect continuous и Past perfect continuous, отсутствующие в страдательном залоге. Вместо этих форм употребляются времена Future simple, Present perfect или Past perfect, соответственно, или используется конструкция в действительном залоге.

    She cooked the food last night — Она приготовила еду прошлым вечером( глагол cook употреблен в действительном залоге времени Past simple).

    The food was cooked last night — Еду готовили прошлым вечером (глагол cook употреблен в страдательном залоге времени Past simple).

    I will have translated the article by 6 o'clock — Я переведу статью к 6 часам (глагол translate употреблен в действительном залоге времени Future perfect)

    The article will have been translated by 6 o'clock — Статья будет переведена к 6 часам (глагол translate употреблен в страдательном залоге времени Future perfect)

    What are you building here now? — Что вы сейчас здесь строите? (глагол build употреблен в действительном залоге времени Present continuous)

    What is being built here now? — Что здесь строится сейчас? (глагол build употреблен в страдательном залоге времени Present continuous)

    б) В разговорном английском языке вместо глагола be может использоваться глагол get. Обычно эта конструкция используется в том случае, если объект, выраженный подлежащим, подвергается действию неконтролируемых им сил, часто неблагоприятному, либо сам прилагает усилия к тому, чтобы направленное на него, но выгодное ему действие осуществилось. Кроме того, эта конструкция может иметь возвратное значение (действие над объектом, выраженным подлежащим, осуществляется им самим)

    Nothing is more frustrating than pulling your new Ferrari off the showroom floor and getting stuck in bumper-to-bumper traffic — Что может быть неприятнее, чем вывести свой новый "феррари" с подиума в выставочном зале и оказаться зажатым в уличной пробке

    You won't get elected unless you decide to run a very active campaign — Нельзя добиться того, чтобы тебя избрали, если не решиться на проведение активной кампании

    I asked if I could get dressed first because I was still naked except for my underwear — Я попросил разрешения сперва одеться, так как я все еще не имел на себе ничего, кроме нижнего белья

    2)
    а) При образовании общих вопросительных форм страдательного залога первый вспомогательный глагол (в том числе be) ставится перед подлежащим
    б) При образовании отрицательных форм страдательного залога частица not ставится после первого вспомогательного глагола (в том числе be)

    They weren't seenИх не видели

    3) В английском языке, как и в русском, форму страдательного залога образуют переходные глаголы (см. Transitive and intransitive verbs). Непереходные глаголы (не имеющие дополнения, например, sleep - спать, die - умирать) употребляются только в действительном залоге. Также в страдательном залоге не употребляются переходные глаголы, выражающие постоянное состояние или отношение (например, have - иметь, lack - недоставать, resemble - быть похожим). Однако в английском языке, в отличие от русского, непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут образовывать форму страдательного залога (при этом предлог остается при глагольной форме)

    She was looked at with admiration — На нее смотрели с восхищением

    4) Субъект действительного оборота может быть выражен дополнением с предлогом by в соответствующем страдательном обороте. Если дополнение, которое могло бы быть подлежащим в конструкции с действительным залогом, называет инструмент или содержимое какого-либо пространства, используется предлог with.

    The letter was written by John — Письмо было написано Джоном

    The letter was wrtitten with a pencil — Письмо было написано карандашом

    The bottle was filled with water — Бутылка была заполнена водой

    а) В английском языке косвенное дополнение (присоединяемое предлогом to) может также стоять сразу после глагола перед прямым дополнением. В этом случае оно может стать подлежащим пассивного оборота, также как и собственно прямое дополнение. Таким образом, конструкции, в которых косвенное дополнение без предлога стоит перед прямым дополнением, могут пассивизироваться двумя способами. В случае если подлежащим страдательного оборота является косвенное дополнение, прямое дополнение сохраняет свою форму. Если подлежащим является прямое дополнение, косвенное дополнение обычно присоединяется предлогом to, который иногда опускается (в безударном положении)

    Mary gave John a book (действ.) - John was given a book (страдат. 1) / A book was given to John (страдат. 2) — Джону дали книгу

    This story was told (to) me by my mother — Эту историю мне рассказала мать

    б) Не все глаголы допускают замену косвенного дополнения с предлогом to беспредложным дополнением, стоящим перед прямым дополнением. Список глаголов, для которых такое преобразование невозможно, см. give me this / give this to me 2.
    6)
    а) Глагол, имеющий при себе сложное дополнение (см. Complex object) может принимать форму страдательного залога. В этом случае существительное или местоимение, следующее за глаголом в конструкции с действительным залогом, становится подлежащим страдательного оборота, а инфинитив или причастие, входящие в состав сложного дополнения, сохраняют свою форму

    John is known to have written a book — Известно, что Джон написал книгу

    Особенности конструкций со страдательным оборотом и инфинитивом или причастием в качестве дополнения см. Complex subject

    б) Глагол say может употребляться в конструкции с инфинитивом только в форме страдательного залога (при этом логическое подлежащее (Logical subject) инфинитива является грамматическим подлежащим глагола say)

    This town is said to have the largest houses for oxen, cows, and horses hereabouts — Говорят, этот город располагает самыми большими постройками для быков, коров и лошадей в округе

    а) Конструкция со страдательным залогом используется, если субъект действия неизвестен, неважен или очевиден
    б) В английском языке существует тенденция делать подлежащим того участника ситуации, который находится в фокусе внимания и уже известен. Если таким участником является объект действия (или, в некоторых случаях, косвенный объект), то соблюдение данного правила обеспечивается употреблением пассивной конструкции

    I saw a boy running in the street. The boy was being pursued by some angry fellows — Я увидел мальчишку, бегущего по улице. За мальчишкой гнались какие-то разгневанные люди

    в) Страдательный оборот часто используется в случае, если субъект действия выражен распространенной именной группой, так как такие группы предпочтительно помещать в конец предложения, а не на место подлежащего

    She was surprised by his refusal to take part in her partyЕе удивил его отказ прийти к ней на вечеринку

    8) Сочетание Present, Past и Future Simple глагола be с past participle могут иметь два значения: действие и состояние. Первое описывает то, что происходит, происходило или будет происходить с объектом, а второе указывает на состояние объекта. В первом случае сочетание be + past participle представляет собой одно из времен страдательного залога, во втором be является связкой, а past participle — частью составного глагольного сказуемого (Past participle сближается в этом случае по значению с прилагательным).

    The houses are built rather quickly these days — Дома в наше время строятся довольно быстро ( действие)

    The house is built of bricks — Дом построен из кирпичей ( состояние)

    Her quiet was broken by the noise of someone entering the house — Ее покой был нарушен шумом, вызванным тем, что кто-то вошел в дом ( действие)

    The engineer agreed the phone was broken and instructed his mate to bring it for repairs — Инженер признал, что телефон сломан, и приказал своему помощнику принести его для ремонта ( состояние)

    English-Russian grammar dictionary > Passive

См. также в других словарях:

  • ДЯДЯ ТОМ — (англ. Uncle Tom) герой романа Г. Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1851 1852). Негр невольник, родившийся в одном из центральных штатов США Кентукки, где, по словам Бичер Стоу, бытовали «самые мягкие формы рабства». Мы встречаемся с Д.Т. в расцвете …   Литературные герои

  • Дядя Фред — англ. Uncle Fred …   Википедия

  • Том и Джерри и Волшебник из страны Оз — англ. Tom and Jerry and the Wizard of Oz Тип мультфильма рисованный Жанр семейный …   Википедия

  • дядя — ДЯДЯ, и, м. Любой человек; Ирон. обращение. дядя Федя съел медведя шутл. о любом человеке или о человеке по имени Федя, Федор. См. также сделать ручкой... Вероятно, арготическая метонимия, носящая интернациональный характер; Ср., напр., исп.… …   Словарь русского арго

  • ТОМ ДЖОНС — (англ. Tom Jones) герой романа Г.Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749). Сквайр Олверти, добрый человек, потерявший жену и умерших в младенчестве детей, нашел в своей постели завернутого в грубое полотно малютку и воспитал его как… …   Литературные герои

  • ДЯДЯ —     Видеть во сне своего дядю, который благополучно здравствует на этом свете, означает, что он о вас помнит и любит, в душе желая вам всего самого лучшего. Если вам приснился покойный дядя – значит, наяву вы скоро узнаете нечто такое, что очень… …   Сонник Мельникова

  • Хупер, Том — Том Хупер Thomas George Hooper …   Википедия

  • Кортни, Том — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кортни. Том Кортни Tom Courtenay …   Википедия

  • Реддл, Том — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Реддл, Том Марволо — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Реддл Том Марволо — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»